スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「老兵は死なず、ただ消え去るのみ」

 今日のミッションは、午前中整骨院でケアンズの報告をして右アキレス腱に超音波と左腰から左足を中心にもんでもらいました。ケアンズが終わってリセットされて故障が治ったような気がしていましたが練習を再開すると故障も戻ってきました。アキレス腱は小康状態ですが、左腰が痛いのは骨盤か背骨か性格が歪んでいるからです。
 午後になって、異音のするホイールを持ってショップに行きました。ケアンズ前に持っていったのですが時間がないと修理を断られたのです。恐らくフリーが壊れているのだろう、ということです。もし、直らなくても分解掃除にしてくれるので、それで「よし」ということにしまが、もし、直らなかったら他に手だてが残されていません。
 別のショップに行って自転車保険の更新をしました。7月1日が切り替え日なのです。チームメンバーの娘さんの分と私の分です。年間4千円です。これまでにおばあさんと接触事故を2回起こしているので、幸いにして保障問題にはなっていません、保険が大事なことは身に染みて知っています。
 帰りにノンアルビールを買いました。これの季節です。今日はまだ練習が残っているので本当のビールはお預けです。
 001_20130627150445.jpg
 「ケアンズポスト(新聞)」の私についての記事のヘッドラインに書いてあったのは「NEVER SAY DIE VETERAN DID IT TOUGH」でした。どのように翻訳していいいか分からないままに放り出してあったのですが、突然、ダグラス・マッカーサー(元帥)が退役させられた時に言った言葉で有名になった「OLD SOLDIERS NEVER DIE THEY JUST FADE AWAY (老兵は死なず、ただ消え去るのみ)」に思い至りました。OLD SOLDIERS=VETERAN ですからこの記事は「老兵は死なず」まではいいのですが「DID IT TOUGH」をどのように翻訳しましょうか。消え去らないで「立派にやったぜ」くらいになるのでしょうか。
 003_20130627230757.jpg


にほんブログ村

コメントの投稿

非公開コメント

「老兵が(最後まで)あきらめずにやり遂げたぜ!」ぐらいの感じじゃないでしょうか?

それにしても、新聞の写真、デカデカと写ってますね。すごい。

ベテラントライアスリートは弱音を吐くことなく、自分に打ち克った とか

写真を見ながらゴールの様子を思い浮かべたら、涙がでてきました。

>りんたろうさん
「タテトラ」でびりになれば写真が掲載されるかも。スイムからあがってバイクとランで何人抜けるかを数えてください。

>ちょこランさん
DNFにしようとするのを応援してくれる人たち、仲間たちが阻止してくれました。感謝!

昨年の初トライアスロンの昭和記念公園のスイムはウェーブで断トツのビリでしたよ(笑)
その後のバイクで抜きまくりました(TTバイクの本格的な選手数人以外には抜かれず)。
でも、最後のランで右下腹部が痛くて歩いたりで、ガンガン抜かれまくりました(笑)
タテトラのランではしっかりと走り切りたいです。
プロフィール

kanreki

Author:kanreki
偶然が重なって出場できたアイアンマン・ハワイのゴールです。いつの日にか帰りたいのですが・・・。1940年(昭和15年)生まれです。

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
カレンダー
05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
何km走ったかな?

リンク
FC2カウンター
ブログ内検索
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。